לירן ויטמן בעקבות המשורר וענק התרבות רומי
קערת שמים / לירן ויטמן
לִפֹּל אֶל תּוֹךְ קַעֲרַת הַשָּׁמַיִם
אוּלַי אֶעֱמֹד עַל הָרֹאשׁ
אֶל מוּל הַמִּסְגָּד הַקִּיצוֹן
יֶשׁ לִי עוֹד חָמֵשׁ דַּקּוֹת
עַד שֶׁאִישׁ הַוַּוקְף יִצְרַח עָלַי
‘מַדְרִיךְ נִגְמַר הַזְּמַן, צֵא הַחוּצָה’
גַּם כָּכָה הַתַּיָּרִים עֲסוּקִים
מְצַלְּמִים אֶת הַצַּלָּם
הַזָּהָב נִמְשָׁךְ לְמַעְלָה
כָּל תְּנוּעָה פֶּה חֲשׁוּדָה
הַיָּד עוֹזֶבֶת אֶת הַדֹּפֶק
לִדְפֹּק כְּמוֹ שֶׁהוּא רוֹצֶה
אוּלַי רַק כָּךְ אֶפְשָׁר לְהַבְחִין כִּי יֵשׁ סֶדֶק בַּקְּעָרָה.
זהו חוק ישן ששיכורים
חייבים לריב ולהתווכח.
האוהב אינו פחות גרוע:
הוא נופל לבור,
אך בתחתית הבור הוא מוצא
משהו זוהר,
שערו עולה
על כסף ועל כוח.
אמש באה הלבנה
ופשטה בגדיה ברחוב.
אני ראיתי בכך סימן לפצוח בשיר,
ליפול אל תוך קערת השמים.
הקערה נשברת.
כל מקום נופל
בכל מקום.
אין עוד מה לעשות.
הנה החוק החדש:
שבור את כוס היין,
ופול אל נשימתו
של נפח הזכוכית.
ג’לאל א-דין רומי
מתוך “הפרדס”
תרגום: גיל רון שמע
הוצאת חד-קרן בית השראה, 2022
ג’לאל א-דין רומי (1207-1273), מגדולי המשוררים והמיסטיקנים בתרבות הסופית.
היה שנים רבות אהוב וידוע במיוחד בקרב קוראי שירה פרסית בעולם המזרחי, מטורקיה, דרך איראן ועד צפון הודו. ב-20 השנים האחרונות בעקבות מסת תרגומים חדשים לשיריו, הוא התפרסם גם בארצות מערביות רבות והוכתר כמשורר הנמכר ביותר בארצות הברית.